英譯屈原詩的孫大雨先生-觀熱點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間:2023-06-22 13:04:26  |  來源:文匯  

滬上翻譯家甚多,華東師范大學(xué)外語學(xué)院更是包攬了很多赫赫有名的譯者。拿英語譯者來說,早期出道的比如周煦良、孫大雨,晚一些時(shí)候,有葉治、黃源深、張春柏等等。其中我最感興趣的一位,是孫大雨。

第一次聽到孫大雨這個(gè)名字,并非在華師大外語學(xué)院的翻譯講座上,而是在十年前筆者讀本科時(shí),在校史資料里看到的他與梁實(shí)秋先生的一些往事。梁實(shí)秋作為高他三級的學(xué)長,經(jīng)常與孫大雨、聞一多等青年詩人在西單梯子胡同里朝夕相處,談詩論歌。他們經(jīng)常在一起討論新文學(xué)的新問題,并且在《清華周刊 · 文藝副刊》上發(fā)表詩歌與翻譯的相關(guān)評論。


(資料圖)

1930 年梁實(shí)秋調(diào)任國立青島大學(xué)英文系任教,應(yīng)胡適的提議,開始翻譯莎士比亞全集。但是由于他對莎士比亞也認(rèn)識不深,僅僅讀過一些莎劇劇本,就想起邀請自己清華同學(xué)孫大雨加入翻譯團(tuán)隊(duì)。孫大雨應(yīng)邀前往,教課之余,依然與老學(xué)長梁實(shí)秋暢談文學(xué),把酒言歡。然而他們在如何翻譯莎士比亞的問題上,逐漸產(chǎn)生了很大的分歧。梁認(rèn)為莎士比亞劇本無法真正地移植到中國文化中,按照原文風(fēng)格進(jìn)行翻譯,因此應(yīng)該采取散文形式翻譯,而孫則堅(jiān)稱莎士比亞的原文風(fēng)格不可隨意拋棄,應(yīng)該采取詩體譯法。有一次課上孫大雨公開指出,梁實(shí)秋對莎劇翻譯的認(rèn)識不足,采取的翻譯策略有誤。此事傳到梁實(shí)秋耳中,隨即解聘了孫大雨。

這段故事至今仍然被人津津樂道,一方面可能是,文人趣事一直是大家樂于提起的話題和談資,另一方面,以現(xiàn)在的心態(tài)代入,誰又敢于與自己的 " 伯樂 " 叫板?以至于丟掉工作,似乎更是得不償失了。因此,大雨先生是個(gè)極有意思的人,也是個(gè)真性情之人。

同樣,代入當(dāng)今熱門話題,我也更想談?wù)勊麑χ腥A外譯的貢獻(xiàn)。除了莎士比亞翻譯,大雨先生還翻譯了大量的中華古詩詞,這應(yīng)該算是個(gè)人承擔(dān)的較早的中華外譯項(xiàng)目了吧。懷著對他的熱愛和好奇,我網(wǎng)購了兩本書——《屈原詩英譯》和《古詩文英譯》,想從其中探索一些孫大雨先生不為人知的內(nèi)心世界和翻譯歷程。

一個(gè)譯者,為什么譯?為誰而譯?這是每個(gè)想從事文學(xué)翻譯的學(xué)者,都會問自己的兩個(gè)問題。孫大雨性格倔強(qiáng),頗有文人風(fēng)骨,因此在時(shí)代洪流中也幾經(jīng)沉浮,但是好在有一個(gè)安靜的晚年,在七十多歲高齡上出版了《屈原詩英譯》《古詩文英譯》等著作。其中談及為什么翻譯,他說道:" 這個(gè)工作只有我來做,因?yàn)榧染ㄉ<{特的格律,又精通中國古典詩詞格律的人,中英兩國,恐怕除我以外已經(jīng)沒有別人了。"

這并非孤傲自吹,也不是為自己立傳,凡是英美文學(xué)專業(yè)的人,大概都理解這句話,其實(shí)回答了兩個(gè)問題:第一,為什么譯?在中國數(shù)千年的文學(xué)史中,流傳下來很多漢魏樂府和楚辭,而這些文化瑰寶作為中華文明的核心文化要素,作為中國文化 " 走出去 " 的重要敲門磚,是十分值得翻譯的,也是必須翻譯的。而能夠擔(dān)此重任的,卻不是隨便一個(gè)譯者,而與其說譯者選擇了譯本,不如說譯本早早在冥冥中已經(jīng)選定了譯者。孫大雨在其生命的最后二十年,嘔心瀝血把中國傳統(tǒng)詩詞,尤其是楚辭和唐宋詩詞,按照 Sonnet(桑納特)十四行詩的韻律,翻譯成了英文。這對于中華文化 " 走出去 ",是十分難能可貴的一個(gè)貢獻(xiàn)。有很多的譯者可以把中國古詩詞翻譯為英文,但是沒有使用一種令西方人接受的韻律和形式,因此很多譯本成為一種轉(zhuǎn)瞬即逝的 " 現(xiàn)象文本 ",而有些譯者試圖把中國古詩詞翻譯為令西方人接受的形式,卻把原作改得四不像了。孫大雨的貢獻(xiàn)在于,他令西方人看到了中國譯者的實(shí)力和魄力。

至于為什么翻譯屈原,孫大雨先生生前并未做過多表述。這牽扯到翻譯的另一個(gè)問題:為誰而譯?作為一個(gè)青椒,一個(gè)十八線女詩人,一個(gè)翻譯道路上尚未起飛的小白,我斷然不會選擇在我看來生澀難懂,翻譯難度極大的屈原詩。而孫大雨,他敢于成為繼林文慶、楊憲益之后翻譯屈原詩的第三人,可欽可佩。

在我看來,孫大雨翻譯屈原,也就是在翻譯自己。出生于 1905 年的孫大雨,門第顯赫,父親為清末翰林,家住上海南市老城隍廟晝錦路 133 號。父親為他請私塾先生諄諄教導(dǎo),孫大雨少年時(shí)就已顯現(xiàn)出對古文以及英語的極大天賦。然而,隨著父親的去世,優(yōu)渥的生活在孫大雨 13 歲上戛然而止。之后的日子,風(fēng)雨飄搖。而屈原,同樣出身于貴族,同樣倔強(qiáng)孤傲,同樣在當(dāng)時(shí)的文學(xué)運(yùn)動(dòng)中脫穎而出,創(chuàng)立了 " 楚辭 ",開辟了 " 香草美人 " 的傳統(tǒng)。這樣的兩個(gè)人,怎么不會真誠以待、惺惺相惜呢?當(dāng)屈原遇到大雨,當(dāng)詩人遇到詩人,也就是一段佳話的開端了。

我翻開了《屈原詩英譯》,看到了 " 橘頌 " 的英譯??醋筮叺奈淖?,是嗟嘆皆可成詩的屈原,看右邊的文字,是寫著端正的十四行詩的莎士比亞,而我的目光從左移到右,又從右看到左,我看到了大雨先生,他在上海的一個(gè)弄堂里,坐在紅木桌子旁,正在一個(gè)字一個(gè)字地推敲。外面大雨滂沱,如詩如歌。

作者:陳貝貝

編輯:錢雨彤

責(zé)任編輯:舒 明

* 文匯獨(dú)家稿件,轉(zhuǎn)載請注明出處。

關(guān)鍵詞:

 

網(wǎng)站介紹  |  版權(quán)說明  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖 

星際派備案號:京ICP備2022016840號-16 營業(yè)執(zhí)照公示信息版權(quán)所有 郵箱聯(lián)系:920 891 263@qq.com